"I’m glad you liked the little poem about Pa,” wrote Bishop
in her 18 January 1956 letter to Grace. This poem, “Manners,” appeared in the
26 November 1955 issue of The New Yorker. It doesn’t appear that Grace had a subscription to TNY, so somehow Bishop was
sending them to her aunt. She told Grace that she had “done some more, 3 or 4,”
that is, poems about childhood and children, and hoped “eventually, in a couple
of years, to publish a little book of children’s poems.” She added that another
poem had come out in the 10 December 1955 New
Yorker, “Filling Station,” which she would also send, “you may think it’s
funny. (At least it’s supposed to be.)”
(26 November 1955 cover of The New Yorker)
Bishop never collected and published a book of children’s
poems, but she continued to work on poems that might have fit such a
collection. The poems she directly mentions here, and the 3 or 4 others not
named (likely including “Sestina,” which was published in the 15 September 1956
issue of TNY; “First Death in Nova Scotia,” which was published in the 20 March
1962 issue of TNY; and “Sandpiper,” published in the 21 July 1962 issue of TNY)
ended up in her 1965 Questions of Travel.
As busy as Bishop was helping Henique Mindlin with his book
about Brazilian architecture, and working on new poems, Bishop was, at this
time, well into one of the biggest projects she ever undertook, the translation
of Mina Vida de Menina, a Brazilian
classic. This book is the diary of a young girl who grew up in Diamantina,
Minas Gerais, Brazil.
It had captured Bishop’s imagination and though she knew very little
Portuguese, she embarked on the translation project with enthusiasm. It took
her several years to complete.
Bishop wanted to title this translation “Black Beans and
Diamonds,” but it eventually came to be called The Diary of ‘Helena Morely’, published in 1957.
The author of the diary was Alice Dayrell Caldiera Brant(1880–1970), still very much alive when Bishop began the translation
In letters to friends, she wrote about meeting Dona Alice
and the introduction to the translation is a lengthy essay, which describes
some of her encounters with the latter-day “Helena.” So committed was Bishop to this
project, that she took a trip to Diamantina.
She was disappointed by the mediocre reception of the diary in the US.
(Dona Alice)
Bishop had already told Grace about this project, because in
the letter Bishop notes, “The translation of the girl’s diary is almost
done — about 3 weeks’ more work now.” She told her aunt that a publisher in
England was on board, but she hadn’t “decided on a U.S. one yet,” noting how
different the language in America was from England, which meant “a lot more
work” to make sure idioms were correct: “in the U.S. one[,] I say ‘a can of
candy,’ for example; and in the English one, ‘a tin of sweets,’ etc. etc.”
Bishop eventually went with Farrar, Straus and Cudhay as the
American publisher, agreeing to give them her next poetry collection if they
published the diary.
Bishop was always eager to hear what Grace thought of her
work — poems, stories, reviews and translations. She made sure Grace and her
family had all her books and sought their responses, especially her beloved
aunt’s. She sent Grace a copy of the diary and asked her on a number of
occasions what she thought of it. Grace’s response is, of course, lost. Mina Vida de Menina resonated with
Bishop on so many levels, and she drew directly on her own childhood
experiences to help her translate. She told Grace later on, that when it was
too hard to translate Helena’s
grandmother’s sayings into English, she thought about what Gammie (her maternal
grandmother) would have said in a similar situation, and it worked just fine.
In a small way, Bishop’s translation of the diary was an homage to her own
childhood.
(Pa and Gammie, circa 1920s)
In Part 10, I will write about another postcard, which
introduces a major subject of interest to aunt and niece: health.
No comments:
Post a Comment