CONTEXT
I met Mariana Machová in 2005. She was a young scholar and
translator who made her way to Nova
Scotia to get the lay of the land and to hear the
sound of the talk, the elements that would still be familiar to Elizabeth
Bishop. I forget now just how we connected. She probably sent me an email.
At that point, the artist retreat at the Elizabeth Bishop
House in Great Village was starting to establish itself
and I invited her to stay there and offered to act as tour guide. Mariana will
have to remind me of the time of year (not hot summer nor snowy winter, so
spring or fall). [Ed. Note: Mariana has confirmed that her visit was in April.]
I met so many wonderful people during the eleven years I
took care of the house, it is difficult to remember the details of each
visit, because I tended to “do” the same tour each time, retracing the
routes and stopping at the sites Bishop fans want to see.
Mariana came bearing a gift: her first translation into
Czech of Bishop’s poems. She also came with an openness and eagerness to learn
something of Great
Village and Bishop’s
childhood. I am sure we drove “The Moose” route. We also spent time in Halifax.
Besides Mariana’s delightful personality, what I remember,
specifically, are two small details: a story about an escaped hamster and a
discussion about finding a word in Czech for “seal” (the animal), found in “At
the Fishhouses,” a challenge in the language of a land-locked country. I
listened with fascination to her talk about translating and now realize she was
forming ideas that coalesced in the book about which this post is written.
After her visit, Mariana continued to translate Bishop’s
work. She kindly sent her collection of translated stories and letters, a
substantial volume. In the fall of 2016, her next book was published — in
English — Elizabeth Bishop and Translation.
Again, she generously sent me a copy.
I told Mariana I would write something about this book for
the blog and proceeded to read it with keen interest. It has been a long time
since I read serious literary scholarship about Bishop. I have steered clear of
it for many years. Knowing Mariana, however, and being interested myself in the
idea of translation in general, and in Bishop’s ambiguous fascination with and
practice of translation, I was eager to read this detailed study of the
subject.
Before I continue, I must apologize because I will not shift
gears and turn formal and academic in my response, switching to the convention
of using Mariana’s last name, for example, which is the professional way to
proceed. I admire what Mariana does in this book and I hope that she will not
mind my response’s familiarity. After all, she offers a serious contemplation
and discussion of the nature of “the foreign” and “the familiar,” including as
it applies to names and naming. My choice is done quite consciously, based on
my own principles. I mean no disrespect.
(Mariana at the Elizabeth Bishop House)
RESPONSE
The first part of this book is a detailed exploration of
Bishop’s practice of translation from her college efforts to her mature
projects, from Aristophanes’s The Birds
to The Diary of ‘Helena Morley’ and
beyond. The second part examines the way Bishop incorporated the principles of
“translation poetics” (which Mariana regards as “a creative attitude,” “an
aesthetic stance”) into her own creative process.
Here are two statements/observations Mariana makes that for
me offer a good sense of what this book contains:
“My aim is to see Bishop’s translation [sic] from a new perspective, not as a marginal activity by which
Bishop was occasionally and accidentally distracted from her real work as a
poet, but as a recurrent presence in her creative life, which was not by any
means dominant, but which was present there all along, sometimes more and
sometimes less conspicuously, like a basso
continuo beneath the main voice of her own poetry.” (2–3)
“The ‘translator type’ of the poet is conscious of the
richness and the potential of language, and is fascinated by the many voices
which sound in the language, and at the same time she realizes that this
richness is not limited to the variation of sound, that each tongue and voice
says different things.” (152)
Around these ideas and observations, Mariana provides deep,
detailed readings of a wide-range of texts. This approach is especially welcome
with the translations themselves. The Bishop translation I have thought about
most is The Diary of ‘Helena Morley’
(I presented a paper about it at a conference in Ouro Prêto, Brazil, in 1999).
While I am certainly aware of the others Mariana discusses, I knew little about
the originals and the translating process Bishop used. Through her discussions
of these works — their chronologies, contexts and challenges — Mariana lays the
foundation for the second part of the book, which looks at Bishop’s own poetry
through the lens of translation poetics. Mariana makes a solid argument for
seeing Bishop as a “translator type” poet. You need to read the book to learn
the various elements and practices of translation that Mariana argues Bishop
employed in her own creative process; it is a fascinating claim.
It is usually considered naïve** in a reviewer of an
academic book to say that she learned a lot from reading it, but I did, especially
about the space-time around Bishop’s own translations. For a writer who was not
a professional translator and for someone essentially monolingual (she could
read and speak languages other than English, but none really well), Bishop
translated quite a lot. By simply bringing together all the translations Bishop did,
Mariana shows the significance of translation in Bishop’s life. I don’t know of
any other book that has so fully focused on this subject, which offers such a concentration.
(Translation as curtained window.)
A COUPLE OF QUIBBLES
I will say, I sighed a bit when I came upon the rather
conventional academic practice of dismissing the biographical approach to
reading Bishop’s work. It never ceases to amaze me how academics must set up a
hierarchy of analyses. Since just about every literary critical study about
Bishop I’ve read does so, I can’t fault Mariana too much for engaging in it.
And she presses the point far more moderately than many critics. It is a bit
ironic, though, that Mariana’s well argued and supported claim about how Bishop
did not privilege one voice over another, but had a remarkable capacity for
hearing them all, does not translate to her own practice. This gripe is,
however, my own hang-up, and the reason why I am not an academic. I just can’t
see the point of dismissing one approach and privileging another. Bishop never
did, even as she was known to have an ambivalent opinion of literary criticism.
She asserted to Anne Stevenson that she was fine with her poems being
“interpreted,” though she rarely read such stuff herself.
While Mariana’s own English is good, there were a few places
where I paused and wondered if she really meant to use the word she had chosen.
For example, she describes “In the Waiting Room” as “notorious.” (“Well known,
commonly or generally known, forming a matter of common knowledge, esp. on
account of some bad practice, quality, etc., or some other thing not generally
approved of or admired.” Shorter Oxford English Dictionary,
1,952). I wondered what this poem had done to make it so? I wondered about
“superficial” (9); “threat” (31); “primeval” (143–44), and a few other words.
Though I thank her for “macaronic”(55), a word I had to look up.
I also found that the text could have stood a better copy edit,
particularly when it came to those annoying but vital helping words (articles
and prepositions), as well as agreement between subject and verb, and a handful
of typos. But these kinds of infelicities are so common in published texts
these days, they clearly are accepted (if not acceptable), even for prestigious
academic presses.
All this said, I found Mariana’s book a fascinating read.
CONCLUSION
One of the many questions in Bishop’s work that Mariana uncovers
in her readings of the poems is: “where is the source of control over
representation?” (125) Though a rather dry way of saying it, this is a critical
question for all artists, and she is right that it is one Bishop asked over and
over, in all sorts of ways.
Another insightful conclusion she arrives at delving deeply
into the texts is Bishop’s realization that “what she has achieved is so
relative that other people may fail to recognize it …. the translation may be
in vain.”(111), epitomized for me in “Crusoe in England.” As a poet myself, I found
this idea unsettlingly familiar. All artists inhabit this existential condition
and it might be the sub-text to just about every creation (unless one is a
raging egomaniac). Doubt is healthy. It keeps one honest, on one’s toes; unless
it becomes crippling, of course.
Mariana makes the valuable observation that Bishop often
engaged in translation when she was stuck in her own writing. By so doing,
Mariana argues, translation became a practice that helped Bishop see and know
her native tongue differently. It not only reflected her preoccupations in her
own work, but returned unexpected insights and approaches to help with her own
poems. This observation made a great deal of sense to me.
This way of looking at Bishop, arguing for the indispensability
of translation, is thought-provoking. Bishop’s nature and poetic practice held
a remarkable diversity and range. Add to this her fascination with translation,
ambiguous as it was, we see more fully just how Bishop’s eclectic interests manifested
and evolved.
Thanks, Mariana, for making me think about Bishop’s poetic
program from this unusual perspective, to think about it more carefully and to
understand it more fully.
(Sandra and Mariana in study of EB House, 2006)
Note:
** A reviewer is generally considered to be another expert, someone
who has the knowledge to assess the research, writing and authority in a given
book; someone who knows such things already. I am not such a reviewer, at least where the subject of translation is concerned.
No comments:
Post a Comment