“TWO ARTS”: NATALLIA PAVALIAYEVA ON ELIZABETH BISHOP -- INTERVIEW WITH THE ARTIST
EBSNS: In your Artist Statement you mention how you
encountered Bishop’s work and felt compelled to respond to “One Art” when you
read it. After reading and responding to more Bishop poems, do you have a
favourite poem? A favourite line?
NP: Yes, my absolute favourite
is “Song for The Rainy Season” and its first lines: “Hidden, oh hidden in the
high fog/ the house we live in,/ beneath the magnetic rock.” I love the rhythm
of the poem which creates the mixture of statics and movement; all the
alliterations, wonderful descriptions, and (in my opinion) rather rare (for
Bishop) intensiveness of straight expression of strong feeling (in the very
first line – in repetition, and in this “oh”).And my second favourite is her
unpublished poem “I believe” – because it is a prayer in a form of a “wish
list”; it is serious but at the same time it has famous Bishop’s irony in
concentrated form, so to speak.
EBSNS: You have an “Elizabeth
Bishop” in your drawings – what made you create this charming, cheerful
character? Also, in some of your drawings there is an angel figure, why?
NP: I don’t remember how exactly the Bishop character was born, but I think that most important things in it are three: the hair (“unruly”), the dress (“polka-dot”) and the fact that the entire figure is definitely smaller than the real-life adult person. This, I think, expresses Elizabeth Bishop’s essence. But it’s really difficult to analyze – because I’m looking now at the result (the character) which lives its own life, but I can’t grip the process of its creation.
I also can’t say
why exactly I use a figure of an angel (not only in Bishop-related pictures,
but in my drawing in general). I even don’t sure that it is really an angel. It
is more like a representative of one of those many “other worlds” that overlap
with our visible world. And I think that Elizabeth Bishop had this ability to
reveal the presence of these “other worlds” in her poetry.
EBSNS: You clearly have a keen
sense of humour. This quality is often overlooked in Bishop’s work. What is it
about Bishop’s humour that resonates with you?
NP: Oh, that’s the
subject for a good voluminous PhD thesis, I think! First of all, I’d say that
Bishop’s humour is a rather rare type of intellectual humour (may be this is
the reason – why it is often overlooked in her work). Her humour based on the
constant observation, comparison, changing point of view. Even if she tells
what one may call “an anecdote” (like the episode with photo session in
Samambaia when Bishop got Pulitzer Prize and the only person who enjoyed the
process was probably the cat), she made it not only “funny” but also a parable
of something important – something essential to life. I also think that her
humour is so powerful because it is based on a deep trauma. I think that for
Bishop sense of humour was the only available weapon – to survive, to confront
the life. The other weapon was, as we know, alcohol – but this weapon often
betrays.
EBSNS: What other poets have spoken
to you? I think, for example, of Emily Dickinson.
NP: Yes, Emily
Dickinson is my favourite number two after Elizabeth Bishop – but she’s the
poet of absolutely different type; for instance, I can’t imagine myself
creating a character of Emily
Dickinson. She’s sort of “closed”, “sealed” person for me. Although, of course,
I know her biography, etc. But I can’t say that I feel “like Emily Dickinson” –
which is usual feeling about Elizabeth Bishop. What is great about Dickinson’s
poems is absolutely incredible unity of surreal and exact, and – for me – every
line of Dickinson’s poems is a motivation for drawing. I also love poetry
of Ann Carson, her mixture of lyrical “feeling” and scientific analysis. And maybe I should
name here British author Carol Ann Duffy, especially her postmodern sense of
humour and intellectual deepness.
EBSNS: You are a translator. Have
you translated any of Bishop’s poem (other than, of course, in your drawings)?
If so, which ones? If not, why not? What are you translating these days?
NP: I made only one attempt to translate Bishop -- it was this poem about the hen, "Trouvee," but found it impossible to complete. Bishop's poetry seems to me untranslatable. It works only in English. You maybe know that there are very few professional tranlations of Bishop poetry into Russian -- and those are (in my opinion) not good. Maybe it's because the essence of her poetry lives not in the rhyme or rhythm, the sense of the words, the composition, the alliterations and rhetorical devices -- all these things could be translated, even if it is also difficult. But the essence of her poetry is in the unity of all that stuff, in the immediacy of the effect -- and this is exactly what I found impossible to translate.
Recently I am
translating a lot from Swedish (poetry, prose, children’s books). Right now I’m
translating a collection of essays by Sara Danius, who was the first woman to
get the post of Permanent secretary of Swedish Academy. The collection called
“The death of housewife and other texts” and is a very deep and at the same
time funny, playful reflections about the classic and contemporary culture
(literature, fashion, photography, etc.) I think that Elizabeth Bishop and Sara
Danius would like each other.
EBSNS: How did you come across the
EBSNS?
NP: When I started
reading Elizabeth Bishop I searched all I can find on the Net about her – and
this is how I came across the EBSNS.
EBSNS: Elizabeth Bishop is known as
a poet of geography and place. How does your own sense of place influence your
response to Bishop’s work?
NP: This is one of
the many aspects in Bishop’s poetry that resonate powerfully with me. I love
travelling very much – and I fully understand Bishop’s keenness for changing
places, along with the opposite keenness to have “a home”, a place where one
belongs to. Travelling is a kind of treatment, a medicine, a way to become
somebody else, to investigate, to observe, to find new motivations – but it’s
always great to come home. So I see the point.