In 1999 I attended a Bishop conference in Ouro Prêto, Brazil.
A trip of a life-time for me, the memories of which remain vivid “after — how
many years?” The paper I presented was about Bishop’s translation of Mina Vida de Menina (The Diary of ‘Helena Morley’). My focus
was on how Bishop incorporated her own idiom, received in large measure from
her childhood in Nova Scotia,
into the translation, with special focus on her grandmother’s influence. Below
is an excerpt from this paper, which was never published. If you are interested
in reading the whole paper, I am offering a pdf of it gratis, part of the
supplement to Lifting Yesterday.
Casa Mariana (Bishop's Ouro Preto house) with poinsettia tree. Photo by yours truly, September 1999
********************************************************
Excerpt
from: “‘It Really Happened’: The Confluence
of Elizabeth Bishop’s Nova Scotia
and The Diary of ‘Helena Morley’
....What we read in the Diary is what
might be called the first transcription of oral tradition to written language.
Listen to how Bishop translated it: “She told us the story” (5), “telling
stories about people” (9), “he told some very funny stories” (16), “one of my
father’s stories” (19), “the story of her confession” (21), “the story of the
owl” (27), “a story of the old days” (71), “the children tell stories” (73), “mama
told a story” (95), “we begin to tell stories” (131), “make up some story”
(138), “I like mama’s stories better than papa’s” (140), “Reginalda...knows the
most stories” (140), “our aunts amuse us by telling stories” (158), “I like the
stories about the old days better” (158), “he told me the story” (179), “mama
tells stories of bygone days” (224), “sometimes she tells us stories” (275).
And there are many more examples.
The Diary
is also filled with a wonderful array of aphorism, one of the vital elements of
the oral tradition which survives even in highly text-bound North American
culture. Listen to how Bishop translated this element: “God helps more surely
than getting up early” (265); “From day to day God smooths the way” (214); “Nothing
comes free; money makes the mare go” (226); “The unlucky can’t cry forever”
(108); “Marriages and shrouds are made in Heaven” (154); “A crooked stick can’t
be straightened” (127); “What the eye doesn’t see the heart doesn’t feel” (43);
“The fingers of the hand aren’t all the same” (37); “You must have been born
with a caul” (103); “The place is a regular asylum” (188); “Those who have
children will never have full bellies” (187).
While she
tried to remain true to the tone and texture of the original, Bishop
incorporated a good deal of her own colloquialism and idiom into the
translation. I offer only one interesting example — there are many. One of
Bishop’s favourite words was “awful” (and its variations). Listen to how many
ways Bishop brings it into the translation: “awfully sorry,” “awfully funny,” “perfectly
awful,” “how awful,” “awful things,” “something awful,” “an awful lot,” “this
awful fault,” “that awful dentist,” “it’s awful,” “the rice is awful,” “it must
be awful,” “so awful,” “awful uproar,” “really awfully bad,” “too awful,” “an
awful shock.” And, again, there are many more examples.
The reason
these forms of expression (story, aphorism, idiom) appealed to Bishop was
because they went straight back to her own childhood. Great Village at the turn
of the twentieth century was a world where written language and texts played
major roles, but this place and time remained in many ways a highly oral
culture — itself structured around storytelling and aphorism as the medium for
education, entertainment and individual and communal creativity. People, places
and events were known through what was said about them — the past, present and
future were contemplated in the kitchens, parlours, churches and schoolrooms not
only through words on a page, but through monologue, dialogue, experiential and
expressive oral tradition.
Perhaps the
most important nexus of oral tradition in Bishop’s and Helena’s childhood
worlds was grandmother. In 1958 Bishop wrote to her maternal aunt, Grace Bulmer
Bowers: "'The Diary'
is doing pretty well, I think....It was hard to make it sound natural
and quite often when I got stuck about how to translate some of the grandmother’s
remarks or expressions, and I couldn’t translate them literally, I’d try to
think of what Gammie would have said! I think it worked pretty well." (12 March)
Victoria Harrison
has pointed out the way Bishop merged one of Gammie Bulmer’s favourite phrases,
“Nobody knows,” with Dona Teodora’s way of speaking (176) — there are several
examples of this particular confluence in the Diary: “Grandma said that all
that is a mystery, that we never really know these things for sure” (102); “Nobody
knows what it was” (199); “Nobody knows what she wants” (132); “God knows what
he’s doing” (211). Helena herself adopts the phrase, “Nobody knows what a
person is like inside” (65).
However,
the link between these two grandmothers is apparent almost every time we
encounter Dona Teodora in the Diary. Though Gammie Bulmer was not a wealthy
widow with a houseful of ex-slaves, she was the matriarch of a large family,
the arbiter of family disputes, the hostess of a regular stream of visitors
(relatives and friends), a participant in the charitable activities of the
community, a devout practitioner of her faith and a partly rational, partly
credulous believer in the mysteries of life and death. Though smaller, Gammie
Bulmer’s home was in many ways similar to Dona Teodora’s chácara, “a house with
extensive gardens, or even a small farm, but not necessarily in the country” (Diary xxxv). These homes were the centre
of family life. Moreover, besides “Nobody knows,” both women had a store of
other aphoristic utterances. And with one of these, we see directly the
practice Bishop described to Aunt Grace. One of Dona Teodora’s favourite
exclamations was, “Forte coisa!” which Bishop tells us in a note literally
means “Strong thing” or “Fine thing.” Bishop chose to substitute the literal
English translation — which diminishes the complex connotation of the
Portuguese — with one of Gammie Bulmer's actual phrases, “I never in my born
days!”
*********************************************************
Again, if
you would like to read the entire paper, let me know and I can send you the
pdf. I also want to reiterate, you can
subscribe for Lifting Yesterday at
any point. The cost is $25.00 for ten pdfs, which can be sent all at once, or
once a month. Contact me at slbarry@ns.sympatico.ca.
*********************************************************
A Great
Village Update
Our Great Village
correspondent Patti Sharpe sent these photos the other day. Earlier this week,
the old Great Village bridge was finally completely
dismantled. The iron structure was lifted, impressively, and set on the ground,
where the beams were cut up (we all assume for scrap). The end of an era, as
this dear old bridge has been on this site for well over 100 years. As Bishop
might say, “Good-bye to the bridge.”
Photos taken by Harold Sharpe
I'm sorry that the mechanics of Blogger will not permit me to make your corrections directly to your original comment, so I have had them appended to it here. Thank you for your understanding! -- JAB
ReplyDelete